What's up, sunshine?
你好啊!
Rise up and happy new year.
起来,新年快乐。
I'm Coy Wire.
我是科伊·怀尔。
Welcome back to CNN 10.
欢迎回到CNN 10。
It is so good to be back with you.
很高兴再次见到你们。
Hope you had an awesome holiday break.
希望你们度过了一个精彩的假期。
And to all my teachers out there, hope you got some much-deserved rest.
对于所有老师,希望你们得到了应得的休息。
All right.
好吧。
A lot of important things happened around the world over the last couple of weeks, and something very important just this weekend.
过去几周全球发生了许多重要事件,而本周末又发生了一件非常重要的事情。
Without further ado, let's get you your news.
言归正传,现在为您播报新闻。
We begin in Venezuela, where a stunning regime change is playing out as the world looks on.
我们从委内瑞拉开始,全球正关注着一场令人震惊的政权更迭正在上演。
We'll break down some of what's going down based off of our reporting at the time of this taping.
我们将根据本次录制时的报道,对一些正在发生的事情进行分析。
On Saturday, U.S. military forces captured and removed President Nicolás Maduro, the now-deposed leader of the South American nation, following weeks of rising tensions between Venezuela and the U.S. The unprecedented development unfolded as part of a large-scale American military strike over the weekend.
周六,由于委内瑞拉与美国之间紧张关系持续升级,美国军方在周末发动的大规模军事行动中,逮捕并带走了南美国家委内瑞拉的前总统尼古拉斯·马杜罗。这一前所未有的事件就此发生。
Maduro is now in custody on U.S. soil, where Attorney General Pam Bondi says that he will face charges related to drug trafficking and weapons.
马杜罗现在已被拘押在美国境内,司法部长帕姆·邦迪表示,他将面临与毒品走私和武器相关的指控。
Venezuela's Supreme Court directed the country's sitting vice president to lead the oil-rich nation, but President Donald Trump says the U.S. will, quote, run the country until a change of leadership can take place.
委内瑞拉最高法院指示该国现任副总统领导这个富油国家,但美国总统特朗普表示,美国将“接管”该国,直到领导层发生更迭为止。
There are a lot of opinions about how this all happened.
关于这一切是如何发生的,有很多不同的看法。
Some world leaders say the U.S. crossed a line, and Maduro's abduction was in flagrant violation of international law.
一些世界领导人表示,美国越过了底线,马杜罗的绑架行为公然违反了国际法。
Others, like the leader of Argentina, are praising this operation.
其他人,比如阿根廷领导人,则在赞扬这次行动。
One thing that cannot be disputed, Maduro's presidency was extremely controversial.
有一点是无可争议的,马杜罗的总统任期极具争议。
Our Stefano Pozzabon has more context on what led to this pivotal moment.
我们的斯蒂法诺·波扎博恩提供了这一关键时刻背后的更多背景信息。
While the scale of the strikes may have come as a surprise, tensions between Venezuela's leader and the United States have been ratcheting up for months.
尽管袭击的规模可能令人意外,但委内瑞拉领导人与美国之间的紧张关系已持续数月不断升级。
Less than four weeks ago, the U.S. Treasury slapped in sanctions on three members of Maduro's family, two of whom were dubbed the narco-nephews from previous drug trafficking convictions.
不到四周前,美国财政部对马杜罗家族的三名成员实施了制裁,其中两人因先前的毒品贩运定罪而被称为“毒枭侄子”。
Maduro and his lawyer wife, Silvia Flores, both cut their teeth during the rule of Hugo Chavez, a socialist revolutionary who served as Venezuela's president from 1999 to 2013.
马杜罗和他的律师妻子希莉亚·弗洛雷斯都在社会主义革命家乌戈·查韦斯执政期间积累了政治经验。查韦斯从1999年到2013年担任委内瑞拉总统。
While Flores served as the country's attorney general, it was in Chávez's government that Maduro got his big break as foreign minister, spearheading anti-American policies and bolstering ties to China, Russia and Iran from 2006 to 2013.
当弗洛雷斯担任该国总检察长期间,是查韦斯政府时期,马杜罗作为外交部长获得了重大突破,从2006年到2013年,他主导了反美政策,并加强了与中国、俄罗斯和伊朗的关系。
After Chavez's death from cancer in 2013, it wasn't long before Maduro stepped into the top job.
2013年查韦斯因癌症去世后,马杜罗不久便接任了最高职位。
A loyal disciple of Chavez's socialist ideals, in 2014, Maduro shared his commitment to keeping his legacy alive with CNN's Cristiana Manpur.
查韦斯社会主义理想的忠实追随者,2014年,马杜罗向CNN的克里斯蒂安娜·曼普尔表示,他致力于传承查韦斯的遗产。
I know I've been loyal, and I'm fulfilling the legacy of this marvellous giant figure who is President Chavez, and it gives me peace of mind.
我知道我一直很忠诚,正在履行这位伟大领袖查韦斯总统留下的遗志,这让我内心安宁。
These ideals didn't help him much in steering Venezuela's economy through challenges like plunging oil prices, however.
然而,这些理念对他应对委内瑞拉经济面临的油价暴跌等挑战帮助甚微。
In fact, his failure to manage the country's oil wealth triggered an unprecedented economic collapse.
事实上,他未能妥善管理国家的石油财富,引发了前所未有的经济崩溃。
By the time the public took the ballot boxes in 2024, the anger could be felt from all sides.
到2024年公众拿起选票时,各方的愤怒情绪已经显而易见。
Despite both Maduro and the opposition party claiming victory, the president managed to salsa his way through the political storm and remain in office.
尽管马杜罗和反对党都宣称获胜,总统还是成功地在政治风暴中稳住了阵脚,继续担任职务。
But in September, the US began striking alleged drug-trafficking vessels in the Caribbean Sea as President Trump doubled down on his crackdown on narcotics smuggling.
但到了九月,美国开始打击加勒比海地区涉嫌贩毒的船只,特朗普总统加大了对毒品走私的打击力度。
And while Maduro told CNN in December he was focused on a message of peace, To unite for the peace of the continent.
尽管马杜罗在12月接受CNN采访时称自己致力于和平信息,呼吁团结以实现大陆的和平。
No more endless wars.
不再有无尽的战争。
No more unjust wars.
不再有不公正的战争。
That call has fallen on deaf ears.
那通电话无人理睬。
As this unparalleled situation continues to play out both in Venezuela and here in the United States, the world is eagerly watching for what might come next.
随着这一前所未有的局势在委内瑞拉和美国持续发展,全世界都在密切关注接下来可能会发生什么。
That includes millions of Venezuelans who have had to flee their homes over the last decade in a bid to escape Maduro's regime.
这其中包括了过去十年中数百万被迫逃离家园的委内瑞拉人,他们试图逃离马杜罗政权的统治。
In the neighbouring nation of Colombia, crowds of Venezuelan refugees took to the streets of Bogota to celebrate this news.
在邻国哥伦比亚,成群的委内瑞拉难民走上波哥大街头,庆祝这一消息。
Our David Culver is at a major border checkpoint.
我们的戴维·库尔弗正在一个主要的边境检查站。
with more on how this turn of events could impact the flow of citizens in and out of Venezuela.
更多关于这一事态发展可能如何影响委内瑞拉人员进出的情况。
A heavy reinforced military presence on the Colombian side of the Colombia-Venezuela border.
在哥伦比亚与委内瑞拉边境的哥伦比亚一侧,驻有大量加固的军事力量。
And you can see three armoured vehicles here, a fourth over there.
你可以看到这里有三辆装甲车,那边还有一辆。
But it's not just military that has set up here on this side of the border, but also we're told humanitarian aid.
但不仅有军事力量在这里部署,我们还听说人道主义援助也已设立。
in case anything happens with regards to a rush of individuals coming here into Colombia.
以防有人突然涌入哥伦比亚境内。
Now, let me set the stage a bit for you.
现在,让我先为你们铺垫一下背景。
This is the border crossing where we are, Cucuta, Colombia.
这里是我们的位置,哥伦比亚的库库塔边境口岸。
On the other side, you enter Venezuela.
另一边,你进入委内瑞拉。
And you can see on a Sunday morning, traffic is moving rather calmly back and forth.
而且你可以在星期天早上看到,交通往来相当平稳。
This is pretty typical if you talk to locals.
如果你跟当地人聊一聊,这种情况很常见。
The only difference is the military presence and the press.
唯一的区别在于军事存在和媒体。
And you've got many of individuals from media across Latin America who have set up here to get a sense of what could happen next.
还有许多来自拉丁美洲各地媒体的人员聚集在此,以了解接下来可能发生的情况。
Now, Cucuta is really an interesting town in that this is a pressure valve, if you will, a real indicator of what could come next.
现在,库库塔确实是一个有趣的城镇,可以说这里是一个压力阀,真正反映出接下来可能发生的情况。
This is a place that really saw a lot of the surge of outward migration from Venezuela in the past decade plus.
这是一个在过去十多年里,大量委内瑞拉人外迁时经常经过的地方。
Here in Colombia, you have the largest diaspora of Venezuelans.
在哥伦比亚,你会看到最多的委内瑞拉人流亡者。
some 3 million according to some estimates.
据一些估计,人数约为300万。
And of course, you had Venezuelans who passed through here to then continue up into Central America, through Mexico, and into the U.S. Many of them we've met along the way in recent years.
当然,这里也经过了许多从委内瑞拉出发,继续前往中美洲,穿过墨西哥进入美国的委内瑞拉人。近年来,我们沿途遇到过很多人。
And a lot of them reference the instability, the uncertainty, the insecurity of living in Venezuela.
而且他们中的许多人提到了生活在委内瑞拉的不稳定、不确定和不安全。
So the folks here who have made their lives in Kolkata, for example, they were out in the streets late into the night.
例如,那些在加尔各答安家落户的人们,他们深夜还走在街上。
In fact, we touched down just before midnight and folks were still out celebrating.
事实上,我们刚过午夜就抵达了,人们仍在外面庆祝。
You had families draping themselves in flags, there were a lot of emotions, people seemingly very happy.
人们挥舞着国旗,家庭团聚,情绪激动,似乎都非常高兴。
What's interesting is when you speak to those individuals, those who have been, say, 10 plus years out of Venezuela, say they have their lives here in Colombia.
有趣的是,当你与那些人交谈时,他们离开委内瑞拉已超过十年,如今在哥伦比亚过着生活。
No matter what changes in Venezuela, they have no real desire to move back.
无论委内瑞拉发生什么变化,他们都没有真正想要回去的意愿。
But those who have been here less than that, and it seems to be a rough average of 10 years or so, Say they do want to go home.
但那些在这里待的时间不到这个时长的人,大约平均10年左右,表示他们确实想回家。
They want to try to re-establish their lives.
他们希望尝试重建自己的生活。
So this could be a place where we see a few things.
所以这里可能会出现一些情况。
You could see folks who are fearing the chaos, fearing more instability, fearing more fracturing coming from Venezuela into Colombia.
你可以看到一些人担心混乱,担心更多的不稳定局势,担心委内瑞拉局势恶化导致更多分裂情况蔓延到哥伦比亚。
You could also see those who are fearing retaliation because perhaps they're aligned with Maduro.
你还可以看到一些人担心遭到报复,因为他们可能支持马杜罗。
Then on this side, you could see a reverse migration.
然后在这一边,你可以看到逆向移民现象。
Folks who want to go home.
想要回家的人。
want to go back to Venezuela, and this is where many of them would return on that crossing.
他们想回到委内瑞拉,而这个渡口正是许多人返回的地方。
But on this Sunday morning, as of now, it's tranquil.
但在这个星期天的早晨,截至目前,一切都很平静。
It's not a rush in either direction.
两边都没有出现匆忙的情况。
Folks, sceptical, hopeful, but uncertainty still in place.
人们,有人持怀疑态度,有人心怀希望,但不确定性依然存在。
Pop quiz hot shot in the practice of Buddhism.
佛教修行中的小测验,高手。
What does the word Buddha mean?
“佛陀”这个词是什么意思?
Holy one, wise king, enlightened one, or peaceful leader?
圣人、智者之王、觉悟者,还是和平领袖?
If you said enlightened one, keep shining!
如果你说的是觉悟者,就继续发光吧!
In Buddhism, monks work to achieve enlightenment through a long process of understanding, ethical living, and mental training.
在佛教中,僧侣通过长期理解、道德生活和心理训练的过程来追求觉悟。
Across the United States, a journey for peace is moving forward one step at a time.
在美国各地,和平之旅正一步步向前推进。
Right now, a group of 19 Buddhist monks and their dog named Aloka are on a 2,300-mile so-called walk for peace.
目前,一群19名佛教僧侣和他们名叫阿洛卡的狗正在进行一场所谓的和平步行,全程2300英里。
The walk began on October 26 in Fort Worth, Texas, and is set to end in Washington, D.C. in February.
这次和平行走从10月26日得克萨斯州沃思堡开始,预计将于2月在华盛顿特区结束。
Wearing their traditional orange robes, the monks are following ancient monastic traditions of walking, chanting, and relying on community support along the way.
身穿传统橙色僧袍的僧人们正遵循着古老的修道传统,一路步行、诵经,并依靠沿途社区的支持。
At each stop, they pause for meditation, reflection, and public gatherings, where they invite local residents to take part in conversations about compassion, detachment from material possessions, and unity.
在每个停留点,他们都会停下来冥想、反思,并举行公开集会,邀请当地居民参与关于慈悲、摆脱物质拥有和团结的对话。
During one stop in Morrow, Georgia, hundreds of people gathered at a community center to see them arrive, offer support, and take part in a peace ceremony.
在佐治亚州莫罗的一次停留中,数百名民众聚集在社区中心,迎接他们到来,表达支持,并参加和平仪式。
I was sincerely moved that it was the monks, but I think I would have been moved if anyone were doing it just to walk for peace with the times that we're living in right now.
我真心被这些僧侣感动了,但我想,如果任何人此刻为了和平而行走,我都会被感动。
I loved how people are showing love, and I feel like with a world with so much hate in it, it's good to see the light and the good, you know, and seeing everybody come together for peace.
我喜欢人们展现的关爱,我觉得在这个充满仇恨的世界里,看到光明和美好,看到大家为和平团结在一起,真是太好了。
The group has already passed through several southern states, including Texas, Louisiana, Alabama, now Georgia, and is continuing north towards South Carolina as their journey continues.
该团体已经途经得克萨斯州、路易斯安那州、亚拉巴马州等多个南部州,目前正位于佐治亚州,继续向北前往南卡罗来纳州。
Today's story, getting a 10 out of 10.
今天的故事,打分10分满分。
A Wisconsin family who transformed their quiet backyard into a hockey rink.
一个威斯康星州家庭将他们安静的后院改造成了一座冰球场。
Coach Jake and his wife Jamie decided to swap grass for glass.
杰克教练和他的妻子杰米决定把草坪换成玻璃。
There's only one ice rink in their town, and as our Midwesterners know, in Wisconsin especially, hockey is life.
他们镇上只有一座冰场,而正如我们的中西部人所知,尤其是在威斯康星州,冰球就是生活。
I don't have to go to a rink to skate.
我不必去溜冰场就能滑冰。
I can just come out to my backyard and, like, mess around.
我只需走到后院,随便玩玩就行了。
We're just trying to have fun and be the best.
我们只是想玩得开心,并做到最好。
The rink has grown every winter, now clocking in at 80 by 40 feet.
这个冰场每年冬天都会扩大,现在尺寸为80英尺乘40英尺。
And it's not just their kids getting to benefit from this rink.
而且不仅他们的孩子能从这个冰场中受益。
Their teammates, their friends all come by to slap some slap shots while their parents can stay warm on the porch.
他们的队友和朋友都会过来打几下快射,而他们的父母则可以在门廊里待着取暖。
All right, superstars, I have two shout-outs to start off our 2026.
好了,各位超级明星,让我们用两个特别感谢来开启2026年。
First up, Mr. Sapko and Ms. Berry at Kunzmiller Creative Arts Academy in Denver, Colorado, rise up.
首先,科罗拉多州丹佛市昆兹米勒创意艺术学院的萨普科先生和贝里女士起身。
Thank you for making us a part of your day.
感谢您让我们成为您一天的一部分。
And this shout-out goes to Mrs. Zepeda and our friends shining bright at Hurd's Middle School in Reno, Nevada.
这声致谢送给内华达州雷诺市赫德中学的泽佩达女士和那些闪闪发光的朋友们。
I see you, Liana.
我看见你了,莉安娜。
Go out, make someone smile today.
走出去,今天让某人露出微笑。
Remember that you are more powerful than you know.
记住,你比自己想象的更有力量。
Make it an awesome day, and I'll see you right back here tomorrow.
让今天变得精彩吧,明天我再在这里见到你。
I'm Coy Wire, and we are CNN 10.
我是科伊·怀尔,欢迎收看CNN 10。


还没有评论,来说两句吧...